Brush Up Your Euler
Let's repeat, what is said in the preface about this page: This page is still a work in progress. It contains the parody of the German translation of a song of American origin. Of course, it's rather impossible for a non native speaker to re-translate the parody into English, let alone to write a parody of the English original. So, if you feel inclined …
However, it may be interesting for you, to hear the German translation of the
Cole Porter song Brush Up Your Shakespeare
on
YouTube. By the way,
to my personal opinion this is one of the rare cases, that the translation or rather free adaptation (by Günter Neumann)
is better than the original lyrics. Of course, the
original is also available on YouTube, e.g. here.
When I stumbled upon the said YouTube video, I once again had to realize, that a pretty good knowledge of literature obviously is indispensable to a smart guy (or a sophisticated lady), while knowledge of math is a nerd's business.
So, in an act of defiance, I tried to write a parody of the German translation of the song, with Shakespeare replaced by Euler and literature replaced by mathematics. As already said, I am not capable to do the same in English. You will find the complete text of German parody at the German version of this page.
To give you an impression of the metamorphosis from the English original via the German translation to the parody, I will quote the first few verses of each in a synoptic view:
Brush Up Your Shakespeare Schlag nach bei Shakespeare Schlag nach bei Euler From Kiss me Kate by Cole Porter Translation by Günter Neumann Parody of Schlag nach bei Shakespeare The girls today in society go for classical poetry Die bess'ren Damen gewinnt man nur Bei schönen Frauen hast du nur Glück So to win their hearts one must quote with ease durch Beherrschung der Lit'ratur. mit profunder Kenntnis der Math’matik. Aeschylus and Euripides Du wirst Eindruck schinden, zitierst du kess Du wirst Eindruck schinden, kennst du dich aus One must know Homer, and believe me, Beau Aeschylos und Euripides. mit Integralen vom alten Gauß. Sophocles, also Sappho-ho Homer gibt dir über Frauen Macht! Lebesgue macht reiferen Damen Spaß. Unless you know Shelley and Keats and Pope Homer ist der, wenn man trotzdem lacht! Lebesgue ist der mit dem Flächenmaß. Dainty Debbies will call you a dope Die Mädchen verehr'n deinen Kunstverstand, Die Mädels finden dich int’ressant, hast du 'n Knüller von Schiller zur Hand. hast du stets ein paar Ringe von Noether zur Hand. But the poet of them all Aber Shakespeare ist der Clou - Aber Euler ist der Clou. Who will start 'em simply ravin' du wirst im 'Salong' zum Löwen, Drum verzichte auf Gefasel Is the poet people call rezitierst du immerzu und zitier‘ nur ab und zu The Bard of Stratford on Avon den Schwan von 'Stratford am Avon' den großen Zyklopen aus Basel. (Refrain) (Refrain) (Refrain) Brush up your Shakespeare Schlag' nach bei Shakespeare, Schlag nach bei Euler, Start quoting him now bei dem steht was drin! bei dem steht was drin. Brush up your Shakespeare Kommst du mit Shakespeare, Kommst du mit Euler, And the women you will wow sind die Weiber gleich ganz hin. sind die Weiber gleich ganz hin. Just declaim a few lines from Othella Denn du fällst durch die Kenntnis der Dramen, Du vertreibst die banalen Rivalen, And they'll think you're a hell of a fella bei den Damen sofort aus den Rahmen. kannst du prahlen mit Eulerschen Zahlen. If your blonde won't respond when you flatter 'er Deklamierst du 'n paar Zeil'n aus Othello, Ja, sogar den blasiertesten Pinkel Tell her what Tony told Cleopatterer läßt die Gnäd'je sich streicheln wie 'n Cello. stichst du aus mit 'nem Eulerschen Winkel. If she fights when her clothes you are mussing Selbst die kälteste Frau von Chikago Will er dich aber doch noch bekritteln, What are clothes? Much ado about nussing kriegst du 'rum, bist du zynisch wie Jago! lass ihn Pi-Quadrat-Sechstel ermitteln! Brush up your Shakespeare and they'll all kow-tow Schlag' nach bei Shakespeare und die Frau'n sind hin! Schlag nach bei Euler und die Frau'n sind hin! … … …